Spill the beans – Dar com a língua nos dentes: A dica de hoje, é sobre uma expressão que por muitas vezes, nós ouvimos em filmes. Se você é aquela pessoa que está sempre assistindo à filmes em inglês, com certeza, você já ouviu a expressão: Spill the beans – Dar com a língua nos dente.
Spill the beans, significa isso mesmo que você leu que é dar com a língua nos dentes, revelar um segredo, contar um segredo, abrir o bico. Em português nós temos várias expressões que encaixam muito bem ao termo inglês, Spill the beans, em português o que falta é expressões com esse sentido.
Ao traduzir literalmente a frase, Spill the beans, sabemos que o sentido literal é: Derramar os feijões. Mas esse sentido literal não tem valor significativo da ideia que a pessoa ou o falante realmente quer passar. Então é só tomar um pouco de cuidado pra não ser alvo das armadilhas das traduções. Recapitulando saiba que o significado de Spill the beans – Dar com a língua nos dentes, contar um segredo, abrir o bico e etc.
He promises not spill the beans on me = Ele promete não abrir o bico sobre mim.
She spilled the beans on her life = Ele contou o segredo sobre a vida dela.
He spilled the beans last night = Ele contou o segredo na noite passada.
So who spilled the beans about his affair with Julia? = Então quem deu com a língua nos dentes sobre o caso dele com a Júlia.
He’ll spill the beans on his affair with socialite = Ele abriu o bico sobre o caso com a socialite.
She won’t ever spill the beans on the Promise = Ela nunca irá espalhar o segredo sobre a promessa.
It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president = Foi então que ela correu o risco de contar o segredo sobre seu caso com o presidente.
There is a surprise party for Brenda on thursday. Please don’t spill the beans = Há uma festa surpresa para Brenda na quinta-feira, por favor não espalhe o segredo.
My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases = Meu marido tinha medo de espalhar o segredo sobre o custo de suas compras.
The classy Mrs Margaret was too proper to spill the beans on her husband’s political life = A elegante Sra Margaret era bem apropriada para contar os segredos sobre a vida política de seu marido.
But every once in a while we need to be reminded how easy it is to spill the beans = Mas de vez em quando nós precisamos ser lembrados de como é fácil para espalhar segredos.
They tried to make her spill the beans, but she just told their what they already knew = Eles tentaram fazer com que ela abrisse o bico, mas ela só contou a eles coisas que eles já sabiam.
We’ll all be there at 6 for the surprise party – now don’t spill the beans! = Estaremos lá, às 6 para festa surpresa – Agora não dê com a língua nos dentes.