Como se diz – NÃO CHEGAR AOS PÉS em inglês




Publicado em 21/03/2017 às 7:18 am

Não chegar aos pés em inglês

Aprenda nessa dica como dizer, Não chegar aos pés em inglês. Olá pessoal ligado no Inglês Gratuito, hoje mais uma dica sobre expressões e a dica que escolhi pra trabalhar hoje é como se diz, Não chegar aos pés em inglês. Isso é no sentido de ser melhor, é assim que expressamos em português.

Quando queremos dizer que alguma coisa ou pessoa é melhor do que a outra, costumamos dizer, que essa pessoa ou coisa não chega aos pés da outra, isso comparando é claro. Em português costumamos dizer assim: A namorada dele não chega aos pés da minha. A comida americana não chega aos pés da comida brasileira.

Como diremos, Não chegar aos pés em inglês? Como podemos nos expressar dessa forma? Na língua inglesa existem algumas opções, mas hoje vou falar apenas de uma que é a expressão idiomática: Can’t hold a candle to. Essa expressão é interessante porque literalmente ela significa, Segurar a vela, muita gente acha que essa expressão significa segurar a vela, mas não é não, ela quer dizer, Não chegar aos pés em inglês, é essa a ideia que ela passa, então tome cuidado com a expressão, Can’t hold a candle to.

Se realmente você quer dizer, Segurar a vela em inglês, veja essa dica. Pra saber mais sobre a expressão Can’t hold a candle to, veja aqui no Cambridge Dictionary.

Não chegar aos pés em inglês

Não chegar aos pés em inglês – Veja todas as frases

You can’t hold a candle to her = Você não chega aos pés dela.

He can’t hold a candle to Michael, when it comes to athletics = Ele não chega aos pés do Michael, quando se trata de atletismo.

As for swimming, Julia can’t hold a candle to Rachel = Quanto à natação, Julia não chega aos pés de Rachel.

For me, handball, baseball and volleyball can’t hold a candle to soccer = Pra mim handebol, beisebol e voleibol, não chega aos pés do futebol.

Not one of his drawings can hold a candle to yours = Nenhum dos desenhos dele chega aos pés dos seus.

These pop bands that you hear nowadays can’t hold a candle to the groups we used to listen to in the seventies = Estas bandas pop que você ouve hoje em dia não chega aos pés das bandas que costumávamos ouvir nos anos setenta.

When it comes to performance, Porsche can’t hold a candle to Ferrari = Quando se trata de desempenho, Porsche não chega aos pés da Ferrari.

CONFIRA A DICA COM ÁUDIO

Compartilhe e aproveite !

Shares
0
0



Deixe um comentário



OUTROS ENSINAMENTOS



Aprenda Sobre a Diferença Entre Some e Any

Existem algumas perguntas e dúvidas quanto a Diferença entre some e any. Vamos entender um pouco sobre essas duas palavrinhas...
SAIBA MAIS

Expressão Be on about – O que significa esse Phrasal verb?

Expressão Be on about - Mais uma dica sobre os famigerados Phrasal Verbs. Os verbos frasais em inglês tem perseguido...
SAIBA MAIS

Botar pra quebrar em inglês – Colocar toda a sua força

Como dizer, botar pra quebrar em inglês, colocar toda a sua força, ir pra cima com tudo e também em...
SAIBA MAIS

Aprenda a expressão: Be way off the mark – Estar errado

Be way off the mark  ou Be off the mark: Bem hoje o nosso assunto nessa dica sobre expressões é...
SAIBA MAIS