Dor de cotovelo em inglês – Saiba como dizer isso




Publicado em 14/07/2016 às 7:07 am

Dor de cotovelo em inglês, Sour grapes em inglês Dor de cotovelo em inglês – E aí meu caros amigos do Inglês Gratuito, que tal mais uma dica sobre expressão. E por falar em expressões idiomáticas tem cada expressão que é uma guerra pra se traduzir. Dor de cotovelo em inglês é uma dessas expressões meio complicada para se achar um correspondente.

Pra dizer dor de cotovelo em inglês nós temos uma expressão que dá pra encaixar nesse sentido aqui. A expressão mais equivalente é: Sour Grapes, que ao pé da letra significa Uvas Azedas. Mas que tem o seu sentido mais lógico como, Dor de cotovelo, ou inveja. Dor de cotovelo é um sentimento originado de uma inveja ou vice e versa. Quando queremos dizer dor de cotovelo em inglês, saiba que podemos usar a expressão. Sour Grapes. Veja as frases abaixo. Além disso, aprenda também a expressão:Cabe a você em inglês, Você é quem sabe.

Dor de cotovelo em inglês – Frases

Such complaints are nothing more than sour grapes = Tais reclamações nada mais são do que uma dor de cotovelo.

Government officials dismissed many of the complaints as sour grapes = Autoridades do governo rejeitou muitas das queixas referidas, como uma dor de cotovelo.

There were no regrets, no complaints, not even a whiff of sour grapes = Não houve arrependimentos, sem queixas, nem mesmo um pequeno sopro de dor de cotovelo.

This looks more like sour grapes because no European firms can innovate or compete = Isto se parece mais com uma dor de cotovelo, porque há empresas europeias que podem inovar ou competir.

She has had sour grapes ever since they broke up = Ela está sofrendo de dor de cotovelo desde que eles terminaram.

Maybe it’s just sour grapes on her part, because she didn’t win the contest = Talvez seja apenas dor de cotovelo da parte dela, porque ela não ganhou a competição.

Of course you want to buy this expensive jacket. Criticizing it is just sour grapes = É claro que você quer comprar este casaco caro. Criticar é apenas uma dor de cotovelo.

 I don’t think it’s such a great job – and that’s not just sour grapes because I didn’t get it = Eu não acho que é um ótimo trabalho, e isso não é apenas uma dor de cotovelo é porque eu não achei.

When Mary told Gary about her vacation plans to Italy, Gary had sour grapes and told her he didn’t like Italy = Quando Mary disse para Gary sobre os seus planos de férias para a Itália, Gary teve uma dor de cotovelo e disse a ela que não gosta da Itália

A – Do you like my new car? It’s a Honda Civic
B- It’s fine. Whatever.
A – That sounds like sour grapes

A – Você gosta do meu novo carro? É um Honda Civic.
B – É bacana, tanto faz.
A – Isso soa como uma dor de cotovelo.

 

Compartilhe e aproveite !

Shares
0
0



Deixe um comentário



OUTROS ENSINAMENTOS



Why e because em inglês – Confira os significados

Why e because em inglês, podemos dizer que é o nosso porque da língua portuguesa. Em português nós temos várias...
SAIBA MAIS

Quer saber o que significa TAKE IT EASY ?

Aprenda nessa dica de hoje o que significa TAKE IT EASY, uma expressão bem comum na língua inglesa e fácil de usar...Vale a pena aprender essa expressão...
SAIBA MAIS

5 maneiras de dizer “escrever” ou “anotar” em inglês

Amplie seu vocabulário em inglês. Na dica de hoje vamos te ensinar  5 maneiras de dizer "escrever" ou "anotar" em...
SAIBA MAIS

Diferença entre Of course e Off course.

Diferença entre Of course e Off course - E aí meus caros amigos, tudo certo com vocês? Vamos a mais...
SAIBA MAIS